Gotovo paralelno s prethodnim EP-ijem "Blind Boy Spectacles Blues Session" realizirano je 11. izdanje Mateja u 2014. s gotovo istim blues manirom. Unatoč što u naslovu stoji E.P., ovo ipak nije extended play izdanje. Ima ga skoro 40 minuta, te je spram obrada na engleskom ovdje Matej pribjegao prevodima poznatih i manje poznatih blues i rhythm'n'blues klasika na slovenskom jeziku što je, mora se priznati, svojevrstan raritet u sklopu asortimana slovenske diskografske ponude, no ne i Matejevog opusa s obzirom da se bavi prevodima i adaptacijama već punih 15 godina. Podsjetimo, u svojim literarnim izdanjima ima prevode Elvis Presleya, Bruce Springsteena, Carl Perkinsa, Leonarda Cohena, Tom Waitsa, Bob Dylana, Hank Williamsa, Robert Johnsona, Howlin' Wolfa…
Snimljen u studiju ZvokOven kod Roberta Ovena u jesen 2014., album samo nakratko nastavlja Krajncovo autorsko stagniranje, no kao prevoditelj, pjevač i adaptacijski meštar pokazuje mnoštvo sitnih gegova s akustičnom gitarom i usnom harmonikom. Nedvojbeno se uživio u ulogu strasnog covermana, pa tako neke od ovih 10 kompozicija s kompletnim prevodima na slovenski doslovce dobivaju istinski šarm kao da su upravo njegove osobne, autorske bez obzira što ste primjerice "Mystery train" (Parker-Phillips), "Stranger in my own hometown" (Mayfield), "Ain't that lovin' you baby" (Otis-Hunter) ili "Like a baby" (Stone) osim u originalima sasvim sigurno čuli i u mnogim drugim izvedbama rocka, funka, soula, rockabillyija, metala, alternativnog izraza, elektronike. On plete miš-maš koktel bržih i ritmično plesnih, te laganih i tugaljivih tempova uglavnom u legato tehnici oduševljavajući odlično ugođenim translatacijama, a njegov smisao za humor do punog izražaja dolazi u "Never been to Spain" (Axton): 'V Španiji še nisem bil, ampak rad imam kastanjete/ Vo Angliji še nisem bil, ampak Bitle rad poslušam/ Na nebesih nisem bil, to je malo previsoko/ zdaj sem raje tu na zemlji, ki lahko jo primem z roko/ Nebesa, zemlja, priznam da mi je čisto vseedno, hua!'.
Ovo je samo potvrda one davno prije izrečene tvrdnje književnih stručnjaka i lingvisita da su njegovi prevodi na slovenski upečatljivi i prilagođeni jezično bogatoj strukturi s maštovitim, slikovitim i produhovljenim smislom baš kao da je on sam te tekstove pisao iz svojeg osobnog afiniteta. Uostalom, svu čar originalnog izvornika nikad ne treba kod ovakvih zahvata tretirati bukvalno, uvijek je potrebna šira sloboda i dovitljivost, pa primjerice, skrenemo li s teme o samoj glazbi, oni stariji, revni ljubitelji stripa Alan Ford sjetiti će se koje su drastične razlike nastale nakon što ga je Brixy prestao prevoditi. Izgubio je duhoviti čar originala i pretvorio se, djelomice i zbog manje komičnih prevoda u prosječan strip bez mnogo potrebnog sarkazma, ironije, crnog humora i satire.
Naslovi: 1.Skrivnostni vlak (Mystery train), 2.Premisli (Reconsider baby), 3.Naj gre (He'll have to go), 4.Tujec v lastnem rojstnem mestu (Stranger in my own hometown), 5.Ni to prava ljubezen? (Ain't that lovin' you baby), 6.V Španiji še nisem bil (Never been to Spain), 7.Ena grešna noč (One night of sin), 8.Čemu? (Why me), 9.Kakor dete (Like a baby), 10.A ni hecno, kako čas beži? (Funny how time slips away)
ocjena albuma [1-10]: 7
horvi // 04/01/2015